Jump to content

cannastop

Why are foreign language movies not breaking out in USA+Canada?

Recommended Posts

2 hours ago, titanic2187 said:

I don't get how reading subtitle is a hinder factor.

 

In my country, reading subtitle while watching movie is a national obligation.   

 

It add paint on the screen, on very beautiful photography it is a bit of a shame, also it can make reveal timing hard (like you get the news before the character or after it) and by definition for a good part of the movie your eyes are not looking at the good place, there is at least 3 good reason for dubbing movies.

Edited by Barnack
Link to comment
Share on other sites



2 minutes ago, Barnack said:

 

It had paint on the screen, on very beautiful photography it is a bit of a shame, also it can make reveal timing hard (like you get the news before the character or after it) and by definition for a good part of the movie your eyes are not looking at the good place, there is at least 3 good reason for dubbing movies.

You take away from the director's original vision when you watch a dub. Even for animated movies.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites



2 minutes ago, cannastop said:

You take away from the director's original vision when you watch a dub. Even for animated movies.

Miyazaki says that subtitles distract from the visuals, which is fair enough. And the Disney/GKIDS dubs of Ghibli movies are usually well done, even if they take some liberties.

Edited by cannastop
Link to comment
Share on other sites



Just now, RealLyre said:

but I believe that was an action movie right?
 Inglourious Basterds had like 70% German/French dialogue and the movie itself is very dialogue heavy like other Tarantino films.  

All I know is that at least one rube was pissed when they saw Crouching Tiger, Hidden Dragon :rofl:

Link to comment
Share on other sites

6 minutes ago, cannastop said:

You take away from the director's original vision when you watch a dub. Even for animated movies.

True also for when you eyes are watching on added text on the visual, both are quite the compromise,

Link to comment
Share on other sites



9 minutes ago, RealLyre said:

how did America watch Inglourious Basterds if they don't like reading subtitles? 

 

is it not a hindrance when it's a Tarantino :jeb!:

IB has an awards pedigree plus Tarantino and wasn't entirely not in English, that helps sell audiences when they would be leery if it was a foreign-language movie not from a star and director they had a long history with. Because it was a Weinstein Company film, Tarantino probably had an easier time in convincing the studio that Americans would go with the subtitles, one of the Big Six would have had "nervous" execs sending notes like, "Can't they just speak in French/German accented English? You don't want to confuse/alienate Middle America!"

 

It isn't that Americans can't read subtitles at the movies, ever, but they really have to have incentives to do so in large numbers, be it a director/A-list stars they trust, dazzling visuals and/or amazing reviews.  And sometimes those things still aren't enough to get past the biases.

 

 

You know, when films started, everyone had to read to follow the story because they didn't have a way to record sound on film at first. True, the picture switched between the scene and the dialogue, but that was a population that wasn't nearly as visually stimulated like 21st century people who are used to video games, looking at multiple screens at once, etc. and audiences back then managed to follow what was happening in movies just fine, from what I can tell.  Maybe because movies were naturally more visual in the Silent Film era, so the story was less dependent on dialogue anyway?

  • Like 3
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

53 minutes ago, titanic2187 said:

USA is one of the most educated country in the world, how can reading the subtitle be an issue for large part of American?

It is called a learning disability. It has nothing to do with education or being smart. 

 

 

  • Like 2
  • Sad 1
Link to comment
Share on other sites



56 minutes ago, cannastop said:

You take away from the director's original vision when you watch a dub. Even for animated movies.

Far more than that, you take away from an actors performance.

 

I don't watch dubbed films, except in Anime and then only to see how it differs from the original.

 

The last movie I watched subtitled though was Billy Elliot b/c there was a point where I was missing every third word.  :lol:

  • Haha 1
Link to comment
Share on other sites



1 hour ago, titanic2187 said:

Is The farewell feature heavily mandarin dialogue? The trailer suggest more like a Slumdog Millionaire English/Hindi percentage. 

Yes. Once the story moves to China about 10-15 minutes in, only a couple of scenes have English dialogue.

Link to comment
Share on other sites



i do know a fair amount of people who are watching foreign movies they never would've watched otherwise thanks to netflix and amazon and the like. maybe they do less good in theaters than they used to but idk, pretty much every small scale thing makes less these days.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites



1 hour ago, titanic2187 said:

Ya, especially two thirds of the film was not in English

 

Is The farewell feature heavily mandarin dialogue? The trailer suggest more like a Slumdog Millionaire English/Hindi percentage. 

 

USA is one of the most educated country in the world, how can reading the subtitle be an issue for large part of American?

 

I feel the problem is just habitual issue and American feel annoyed or irritated for hearing some unfamiliar foreign language. 

Also, most foreign language film are drama or comedy without visual action spectacle, this kind of film suffered a lot now regardless of their languages   

 

2 minutes ago, WrathOfHan said:

Yes. Once the story moves to China about 10-15 minutes in, only a couple of scenes have English dialogue.

Wow, they left off The Farewell from the list of foreign language movies on Box Office Mojo.

 

Also the reason why the US doesn't watch many movies from other countries is cultural hegemony.

Link to comment
Share on other sites



The Farewell has an American distributor and America-raised director and lead actor which kind of muddies where it lies.

 

It should be said that the prestige stuff that does get exported here usually hasn't done all that great in its home country either. Audiences the world over largely prefer dumb populist movies whether they're in English or their own language. But in the US' case there aren't a whole lot of blockbuster-type options in other countries that compete with their own output in spectacle, excepting perhaps the recent Chinese megahits, but it's easy to see watching them why they don't translate that well over here.

 

 

Edited by tribefan695
Link to comment
Share on other sites



56 minutes ago, cannastop said:

 

Wow, they left off The Farewell from the list of foreign language movies on Box Office Mojo.

 

tbf the box office mojo chart states that it has be an overseas production to be counted. The Farewell is an American movie.

Edited by RealLyre
word
  • ...wtf 1
Link to comment
Share on other sites



2 hours ago, Barnack said:

 

It add paint on the screen, on very beautiful photography it is a bit of a shame, also it can make reveal timing hard (like you get the news before the character or after it) and by definition for a good part of the movie your eyes are not looking at the good place, there is at least 3 good reason for dubbing movies.

 

This goes both ways though. With dubbing:

1) You lose the original actors voice which is a big part of their performance.

2)The translation has to take liberties and change words and phrases because they have to match the actors mouth in a different language. You don't hear the exact dialogue the writer created but rather the general gist of it. This might not seem like a big deal for some movies, but imagine how much a script that has a very deliberate pace to it (like Sorkin or Tarantino) will lose in dubbing, or even a comedy that has puns and wordplay humour.

  • Like 3
Link to comment
Share on other sites





1 hour ago, Joel M said:

 

This goes both ways though. With dubbing:

1) You lose the original actors voice which is a big part of their performance.

2)The translation has to take liberties and change words and phrases because they have to match the actors mouth in a different language. You don't hear the exact dialogue the writer created but rather the general gist of it. This might not seem like a big deal for some movies, but imagine how much a script that has a very deliberate pace to it (like Sorkin or Tarantino) will lose in dubbing, or even a comedy that has puns and wordplay humour.

Yes those drawback tend to be pretty much already in everyone mind too.

Link to comment
Share on other sites



Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.



  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use and Guidelines. Feel free to read our Privacy Policy as well.