Rudolf Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 Intouchables is again No2 for 2012 WW on BOMSo at the moment France:outremer=20m:15mcan they get something like 1:2 like a normal American blockbuster?certainly not without USA or China Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
IndustriousAngel Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 Gee, I finally figured out your avatar is from Young Frankenstein. One of my top 10 (or so) films Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anaotchan Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 even in French?I've never seen a French movie dubbed in the UK, they always use subtitles as far as I can tell. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pinocchio Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 One of my top 10 (or so) films I see. But if you want to promote Young Frankenstein, why don't you choose a better avatar like this one: (This Marty Feldman pic just scares a litte innocent guy like me with a wooden nose... ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
IndustriousAngel Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 I'm a big fan of Marty Feldman ... the poster doesn't have these eyes. But maybe I'll get a nicer Marty pic; can't have you scared or your nose will shrink. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rudolf Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 (edited) I've never seen a French movie dubbed in the UK, they always use subtitles as far as I can tell.Why this hatred for dubbed versions?Ok you may lose some jokes: Yesterday I saw Intouchables in French with English subtitles (because my French is poor) after having seen the German version last week; differences I noticed: in the German version Driss doesnot mock the German opera "Freischütz" also the Hitler jokes are different Edited April 18, 2012 by Rudolf Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pinocchio Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 (edited) I'm a big fan of Marty Feldman ... the poster doesn't have these eyes. But maybe I'll get a nicer Marty pic; can't have you scared or your nose will shrink.Cool, your new Feldman avatar is much better because it has more contrast and is therefore much easier to remember! Edited April 18, 2012 by pinocchio Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anaotchan Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 Why this hatred for dubbed versions?I think dubbing is one of these things... you have to grow up with it to be able to tolerate it! :lol:Then there's the "snobbism" factor. Regular people rarely if ever go watch French movies in the UK, it's mostly a select audience of artsy intellectuals, who think dubbing is beneath them. We have the same phenomenon in France, most people watch their movies dubbed, except in Paris where theatres offer subtitled versions for the artsy fancy Parisians.I say that preferring subtitles myself, of course Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rudolf Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 I think dubbing is one of these things... you have to grow up with it to be able to tolerate it! :lol:Then there's the "snobbism" factor. Regular people rarely if ever go watch French movies in the UK, it's mostly a select audience of artsy intellectuals, who think dubbing is beneath them. We have the same phenomenon in France, most people watch their movies dubbed, except in Paris where theatres offer subtitled versions for the artsy fancy Parisians.I say that preferring subtitles myself, of course To enjoy a movie in a foreign language, you must be really fluent and well used to colloquials and dialect and other idiosyncrasies. How can an English intelectual understand the French of the banlieus? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anaotchan Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 Oh it's not about understanding the original version, it's about the idea of getting the "genuine" experience, because nothing can replace the real voices, or something like that. I think... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pinocchio Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 Alfred Hitchcock once said a movie loses 15% of its impact when it's subtitled and just 10% when it's well dubbed.Of course it's all about "well dubbed". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
lab276 Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 The difference between 15% and 10% is minimal. Unless it's animated, I'd go with subbed. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pinocchio Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 Since I'm from a german speaking country I'm just glad for example Schwarzenegger is dubbed very well here. I always collapse laughing on the floor when I hear his original voice and never understood Americans would accept his terrible accent. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
IndustriousAngel Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 The german dubs are well made but often important messages get lost in the process. For instance, Jodie Foster's dialect in "Silence of the Lambs" is an important part of her personality and helps define her standing with the force. All this gets lost in dubbing. Another example is Robert Downey jr.; his mumbling may often be hard to get but in german dubs you understand every word - so again you lose something of his personality even if you actually may understand more of the dialogue.Really, there's no perfect solution to this dilemma - I'm fluent enough in English (though Foster was hard to understand) but with French, I'm sure to miss some wordplay or complete parts of the dialogue if it's too fast (as french often is). Subtitles, on the other hand, take your eye away from the faces which are equally important in "getting" what's going on between characters. So, a good dub is propably preferrable to subtitles, but best would be to be fluent enough in every language Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pinocchio Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 A big country like Germany with a huge TV industry and excellent stage actors of course has less problems to find excellent voices. Same should be true for France for example. For a smaller country like the Netherlands it's probably much more difficult to find great and experienced "voices" for dubbing. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rudolf Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 Perhaps it really matters most how you grow up. In Austria in the 60s all movies were dubbed on TV except for scenes when they were singing (I hated those). Later to improve my English I took every chance to watch movies in English, but that was hard work. I can read a book in French (with a dictionary if I want to improve my vocabulary) and I can read a Russian newspaper understading the esssence. Of corse you can follow any action movie. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rudolf Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 Take Bienvenue chez les Ch'tis as an example, is it really necessary to hear that peculiar dialect to understand the fact they speak differently? For Germany they invented a dialect to transport some jokes with words having dual meanings and it was commended by critics. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rudolf Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 Since I'm from a german speaking country I'm just glad for example Schwarzenegger is dubbed very well here. I always collapse laughing on the floor when I hear his original voice and never understood Americans would accept his terrible accent.The problem with Arnie speaking German ist that nobody understands his stoansteirisch-American dialect. He tryed in vain to get rid of his Austrian accent for years. When people accepted it, it became his signature feature. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
pinocchio Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 They made a good job with Bienvenue... and the german dubbing. It was the number 14 movie 2008 in Germany. With subtitles nobody would have watched it. Just too confusing in this case. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rudolf Posted April 18, 2012 Share Posted April 18, 2012 The german dubs are well made but often important messages get lost in the process. For instance, Jodie Foster's dialect in "Silence of the Lambs" is an important part of her personality and helps define her standing with the force. All this gets lost in dubbing. Another example is Robert Downey jr.; his mumbling may often be hard to get but in german dubs you understand every word - so again you lose something of his personality even if you actually may understand more of the dialogue.Really, there's no perfect solution to this dilemma - I'm fluent enough in English (though Foster was hard to understand) but with French, I'm sure to miss some wordplay or complete parts of the dialogue if it's too fast (as french often is). Subtitles, on the other hand, take your eye away from the faces which are equally important in "getting" what's going on between characters. So, a good dub is propably preferrable to subtitles, but best would be to be fluent enough in every language I am sure not even native speakers get all the jokes all the time Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...